Thursday, July 14th, 2011 at
6:02 am
i need the grammatically correct translation for: "Guide me down the right path". It's for a future tattoo and i don't trust the online translators. thanks!
Saturday, June 11th, 2011 at
5:56 pm
For our 1 year, I'm getting my boyfriend a promise ring. His favorite quote is from doctor Suess about knowing true love when you can't fall asleep. He has a very strong connection to his Italian heritage so I wanted to put the two together and get "Asleep till you" engraved on the inside in Italian, but I don't know the correct translation. Any help would be greatly appreciated! 
You meaning a person, as in Him.
and Yes, I meant "until" not "till" I was using slang.
Friday, May 13th, 2011 at
8:26 pm
Please don't just use google translator or something like that. I already did that and it was not a correct translation.
The apple is red.
It is John's apple.
I give John the apple.
We give him the apple.
He gives it to John.
She gives it to him.
She gave it to him.
He gave the apple to John.
Grazie!
Friday, March 18th, 2011 at
1:14 am
i am getting a tattoo of this on my ribs and would like to know the correct translation in italian "strength lies within" ..thanksss
Wednesday, January 5th, 2011 at
1:13 pm
una rosa di qualsiasi altro nome
A rose by any other name
Is that the correct translation and conjugation?
Monday, December 6th, 2010 at
3:46 am
Im getting a tattoo and i need the CORRECT translation please and thank you(;
Wednesday, December 1st, 2010 at
3:38 am
Could you translate this to english for me please -
Ciao xxx, come la vita al De il residance di Marco. la vede sull'alot di facebook. Che nuovo? Parlare presto
I had it from a friend but he's not italian, so alot of it to me even doesn't look right, correct?
Is he saying something like - hello xxx, what's life like in the residence of De Marco?..I see you alot on facebook. What's new? Speak soon.
Also what would be the correct translation for his message in Italian?
My attempt - (although i'm not sure what the 'de il residance di marco' means, maybe because of my last name is De marco?) -
Ciao xxx, Com'è la vita alla residenza di De Marco? Ti vedo tanto sul facebook. Che novità? Parlerai/parla presto
Thankyou
thankyou,
but is my correction of the message correct?? - ''Ciao xxx, Com'è la vita alla residenza di De Marco? Ti vedo tanto sul facebook. Che novità? Parlerai/parla presto''
Saturday, November 20th, 2010 at
6:03 am
I posted a question earlier today about how to translate the short phrase, "for all days", into Italian. From my own research (I am trying to learn Italian) I thought the translation would be "per tutto giorni". A very kind person responded that the correct translation would be "per tutti i giorni". Just for my own learning, why is the "tutto" changed to "tutti"? Is it because "days" is plural? And what does the "i" in front of "giorni" mean? The phrase will be an inscription on the inside of a wedding band, and so in the interest of engraving space, must there be an "i" in front of "giorni"? Grazie for any responses given!
Saturday, November 13th, 2010 at
6:02 am
I am looking to get a tattoo of this phrase so it would be great if someone who is fluent in Italian could help me out! Also is la vita e bella the correct translation of life is beautiful?
Thank you!!
Thursday, November 11th, 2010 at
8:25 am
I was hoping someone who is fluent in Italian could please give me a translation from English to Italian for a tattoo my girlfriend and I each want to get. We each want to get the following and I need to obviously make sure it's correct as this will be on us for life.
I want the translation for this:
"I will always love her"
She wants the translation for:
"I will always love him"
Or
We may just both go with the same thing:
"I will always love you"
If someone would be kind enough to make sure I already have the correct translation it would be greatly appreciated.
Thanks in advance!
Sunday, October 17th, 2010 at
1:23 am
I want to get a tattoo in italian but I would like the correct translation of "the best proof of love is trust" in italian or french... does anyone know.. please help....
I would also like to know this one "Love always trusts"
Sunday, October 3rd, 2010 at
6:05 pm
I need to make a bunch of "team" t-shirts and it says "I support Pete"
I checked a bunch of translators and the most common translations were "Sostengo Pete" and "Sono favorevole Pete" and I just wanted to know which, if any, were the correct translation? I also translated those sayings into the translator Italian to English and they were both correct but I really just need some verification, thanks!
Friday, September 17th, 2010 at
6:00 pm
If you don't speak Italian, please don't be a jerk and give a wrong answer.
I'd like to know if this is the correct translation of: "The love I deserve is more than you can give."
L'amore che merito e piu di lei puo dare.
My sister found it on an online translator, but I know the way people actually speak the language and what the translator says is sometimes different.
So if someone could help, that would be great!
Thursday, July 15th, 2010 at
3:36 pm
I am getting a tattoo this week and I am just wanting to make sure that I have this translated correctly
I want the tattoo to say "If it's gotta be, it's up to me." in Italian
Is the Correct translation for this "Se è ottenuto essere, tocca a me"
Thanks!
Friday, July 2nd, 2010 at
3:37 pm
I have researched some websites and dictionaries at the library, and the one that I come up with the most is "Non rinunciare, mai non rinunciare", I have also seen it where mai is that the end too. I have also been told that their are different ways to say it depending on the region in Italy, is this true? I could really use some help, I really want to know the correct translation, thanks!
Saturday, November 14th, 2009 at
3:43 am
First what is the correct translation for sausage in Italian and second, why do Italians answer their phone "pronto"?
Sunday, October 25th, 2009 at
8:22 am
I want to get a tattoo saying regret nothing in italian.
I was going to try it out in sharpie to see how it would look and when i went and used an online translators they all gave me diff translations.
1 Rimpiango nulla
2 Rammarico niente
3 Rimpianto niente
If they are all correct can you tell me which one is most common? Or if they are all wrong can you give me the correct translation (: thanks
Saturday, October 24th, 2009 at
10:55 am
i want to get a tattoo of the phrase "let them hate so long as they also fear" i think i want it in italian or latin, my problem is finding the correct translation because well i dont want to put the wrong translation on my body for forever. so i was hoping that someone who speaks either of those languages could provide me with the correct translation. I would really appreciate it!
Thanks!
Thursday, October 15th, 2009 at
6:02 pm
I already looked up "faith" on an online English to Italian translator, and the word "fede" came up. I want to know if this is for sure the correct translation of the word in the context I want it, so please only answer if you know for sure! Again, I'm looking for the noun "faith" in the context of "faith in God." Also, if you could show me how to pronounce it, I'd also appreciate it. Thanks!
Monday, September 28th, 2009 at
3:36 pm
I'm getting "La vita e bella" which means Life is Beautiful...can anyone reasure me that this is the correct translation.
I am italian i just don't Speak it, my grandma use to say it to me all the time when i was little and she recently passed away. so i wasnt exactly sure on the spelling
Saturday, September 26th, 2009 at
6:35 pm
I would like to get Live, Laugh, Love, Believe tattooed in Italian and I'm having trouble finding the correct translation. The above would be as if it was Live well, Laugh often, Love much, Believe in dreams. So far I'm thinking Vivi ~ Ridi ~ Ama ~ Credi is the closest, but am also looking to find if there are any accent marks on any letters to make it truly authentic. I would appreciate anyone's help out there that truly knows Italian. Thanks in advance!
Wednesday, September 23rd, 2009 at
1:20 am
I want to email this to an Italian penpal:
It's amazing to think that just this summer, a group of American students studying abroad and their Italian friends talked about the possibility of Obama becoming the next US president, and now it has become a reality!
I'd really like a correct translation, please.
Saturday, September 19th, 2009 at
8:28 pm
I've been trying to figure out how to say "This is me" in Italian. I've gone to several different translation sites online, but I'm not sure how accurate they are. These are the two answer I've gotten: Questo mi e' and Cio' e' me.
Can someone please tell me which one is correct, or if someone here speaks Italian, can you give me the correct translation? Thanks
Thanks Yamster 
Monday, September 14th, 2009 at
6:34 pm
I've been trying to use the free translation websites to translate this sentence, and it's coming up many different ways.
Is this the correct translation?
English:
He immigrated to America in 1921 when he was 16 years old.
Italian:
Egli immigrato a America in 1921 quando aveva 16 anni.
Thursday, September 10th, 2009 at
3:57 pm
Hi there, I'm trying to find the correct translation for "She flies by her own wings" or even something similar such as "She flies on her own wings". Any ideas on which of the two below (if either) is correct?
Lei vola con le proprie ali
Lei vola con le sue ali.
Tuesday, August 11th, 2009 at
1:13 am
I want a tattoo that reads "One life one chance" in Italian, but am having trouble finding what the correct translation for chance would be. I think it may be "uno vita uno (sorte, caso or occasione?)"
and also how do you know whether to use 'una' or 'uno'?
Monday, August 10th, 2009 at
4:02 am
In English, it means "Out of many, one."
I just want to know the translation in Italiano. I'm not that good at Italian yet, and my friend is getting it as a tattoo, so it would be great if I could get a fluent speaker instead of someone who just looked it up on Google to tell me the correct translation.
Also, if anyone could give me the vocabulary word for "leader" (as in someone who is a leader) in Italiano, that would be wonderful!
Lucy